Leitfaden: So werden Sie Fachübersetzer

Der Beruf des Fachübersetzers bietet vielfältige und attraktive Arbeitsmöglichkeiten, beispielsweise in einem Übersetzungsbüro oder in einer Content-Agentur. Zwar gibt es keinen regulären Berufsausbildungsgang zum Fachübersetzer, aber gerade deshalb gibt es flexible Möglichkeiten, diesen Beruf auszuüben - allein durch die Vielfalt der Branchen, für die man als Fachübersetzer tätig werden kann. In diesem Beitrag zeigen wir Ihnen Fortbildungsmöglichkeiten und Arbeitsgebiete auf, in denen man als Fachübersetzer tätig werden kann.

Fachübersetzer - die Begriffsdefinition

Zunächst eine Definitionsfrage, die geklärt werden sollte: Der Beruf des Übersetzers ist nicht geschützt. Dies gilt auch für den Fachübersetzer. Des Weiteren wird der Begriff  "Übersetzer" häufig mit dem des Dolmetschers verwechselt. Ein Dolmetscher übersetzt sozusagen live ein Gespräch oder einen Vortrag in eine andere Sprache, während ein Übersetzer in der Regel schriftlich vorliegende Texte in eine andere Sprache überträgt, wobei es sich hierbei im Idealfall um die eigene Muttersprache handelt. Neben Übersetzungsarbeiten lektoriert ein Fachübersetzer auch Transkripte und optimiert sie dabei auf branchengerechte Sprache (z. B. Technik, Wirtschaft, Rechtswissenschaften usw.) und arbeitet auch in Bereichen wie etwa Untertitelung von Film und Video oder im Desktop Publishing.

Viele Übersetzer spezialisieren sich im Laufe ihrer Karriere auf einen Fachbereich, in welchem sie beispielsweise aus früher ausgeübten Berufen zu Hause sind. Bei Fachübersetzungen liegt es in der Natur der Sache, dass neben dem sprachlichen Know-how auch fachliches Wissen vonnöten ist, damit ein Text korrekt übersetzt werden kann. Hierzu gehört die Kenntnis von branchentypischen Fachbegriffen, was wiederum erfordert, dass der Fachübersetzer sein Wissen auf dem neuesten Stand hält, damit er dieses in seine Arbeit einfliessen lassen kann.

Berufsbild und Fortbildungsmöglichkeiten

Ein Fachübersetzer unterscheidet sich von einem Medien- oder Literaturübersetzer. Er arbeitet u. a. im Bereich Sachbuch oder Fachzeitschriften, nimmt aber keine Übersetzungen von Romanen vor. Er kann aber auch im universitären Bereich tätig sein, um z. B. wissenschaftliche Arbeiten in eine andere Sprache zu übertragen.

Fachübersetzer werden

Der Fachübersetzer ist meist freiberuflich tätig, wobei das Arbeitsaufkommen sehr schwankend sein kann. So gibt es Zeiträume mit eher schwachen Auftragslagen, dann aber auch wiederum Tage, an denen es darum geht, unter Zeitdruck und dennoch einwandfrei zu arbeiten. Es ist aber auch möglich, für ein Übersetzungsbüro zu arbeiten. So sucht das Online-Übersetzungsbüro easytrans24.com ständig nach qualifizierten Mitarbeitern mit einschlägiger Fachexpertise.

Auch wenn der Beruf des Übersetzers nicht geschützt ist, so gibt es viele Studiengänge, die man bis zum Bachelor und Master durchlaufen kann. Mehrere Fachhochschulen und Universitäten bieten entsprechende Studiengänge für die wichtigsten Sprachen an (Englisch, Französisch, Spanisch, aber auch Russisch und Arabisch). Im Laufe des Studiums absolviert der Studierende einen oder mehrere Auslandsaufenthalte, um Land, Leute und Kultur kennenzulernen und natürlich um die Sprachkenntnisse in der Praxis zu vertiefen. Während des Studiengangs kann man sich bereits orientieren, auf welche Fachgebiete man sich spezialisieren möchte. Unter anderem bieten eine Reihe von Hochschulen z. B. technische Sachfächer an, damit sich die Studenten auf anspruchsvolle technische Übersetzungen vorbereiten können.

Fazit

Wer schon einmal computergestützte Übersetzungen von Fachtexten gelesen hat, der wird schnell feststellen, wie wichtig der Faktor Mensch gerade in diesem Bereich ist. Daher bestehen auch im Zeitalter von Künstlicher Intelligenz hervorragende Zukunftsperspektiven für Fachübersetzer. Letztendlich ist in diesem Beruf - wie in jedem anderen Job auch - der erfolgreich, der über eine gute Ausbildung verfügt. Authentizität beim persönlichen Auftritt und vor allem soziale Kompetenzen sind auch und gerade bei Fachübersetzern wichtige Skills.